While working on Mastodon’s French translation, I noticed that some strings weren’t translated during the previous updates. When I wanted to translate the missing ones, I rapidly found myself lost in the middles of numerous modifications. With each new commit to the locales files, it’s getting harder to know which strings have an up to date translation and which one haven’t.
Besides, with Mastodon growth, the translation files became more and more scattered across the code. As a reminder, the current locales files are:
What I suggest
I suggest we use a free software to help us keep track of the current state of the translations. The idea is that we should be able to feed it the keys and then translate the strings.
I think it’ll be for the better if we installed such software in translate.joinmastodon.org.
What software should we use
Since I’m pretty new to the world of software localization, I didn’t know what software use for that task. Since nobody answered me on the Fediverse, I took a look at how some other free software projects are doing this.
I selected three softwares:
- GlotPress, which is used by WordPress. It’s my favorite candidate. I looked to WordPress’s translation project and it seems to do exactly what we need.
- DamnedLies, which is used by GNOME. It seems to do the job too.
- Pontoon, which is used by Mozilla. It’s beautiful and should probably work for us, but frankly, I didn’t understand how this thing is supposed to work. So I’m not to sure about this…
So, what do you think? Like I said, it’s the first time I take part in a translation project, so my ideas could be really bad ones. Also, maybe someone more knowledgeable than me know of better softwares?